來自中國的文字

1
早前筆者去韓國,發現了這張圖,我當下就大笑了。

由於本人的好奇心作怪,決定向老闆問個明白,藉此指出謬誤亦希望提醒他一下免得招人笑話(又可能只是老闆的宣傳策略之一)。一問之下,無料?無聊?都是想向客人宣傳這裏有免費的東西。原來……日本語的無料是指免費之意,這間小店是想表達此意,可惜韓國人對漢字的認知甚少,又見日語中有很多漢字故就誤把兩者混用。

這件事令筆者想起有次參加國學研討會時,教授們正討論漢字的問題,一位日本的教授提出,日本的學者其實對漢字又愛又恨。日語是由平假名和片假名所組成,當中很多漢字亦包括在內,因片假名是從中國漢字的楷書取出符合聲音的部分簡化而來,而字形是在明治時代日本政府以編定五十音而確定下來;平假名是從中文漢字的草書演化而來的。然而如果沒有這些漢字的話,日語的語句就會變得沒有意義,所以,對日本人而言他們想捨用漢字卻又不能做到。

反之,由於韓國人「崇漢」的思想濃厚,最初都是使用漢字紀錄書寫,這種記錄語言的方法在上層社會成了主流。他們記錄語言的方法有兩種:一種是「口說韓語」、「手寫文言文」,手法跟古時的日本與越南一樣。另一種雖然也是用漢字來書寫,但是書寫的秩序與規則,必須依照韓語的文法。

直到世宗28年(1446年)世宗大王召集了集賢殿鄭麟趾等學士,根據韓語的音韻結構以及中國音韻學創製了專門記錄韓語音韻的文字。當時這種文字的名字叫做諺文(或彥文)。關於創製韓國文字的動機,可以從《訓民正音》得知:「國之語音,異乎中國,與文字不相流通。故愚民,有所欲言而終不得伸其情者,多矣。予為此憫然,新制二十八字,欲使人人易習,便於日用耳。」 即是:「吾國之國語,發音與漢語不同,(語音)不能與漢字完全匹配。因而有眾多未受教育者,不能熟諳文字,難以表意達情,吾於此頗為傷感,便新創二十八字,旨在使人人較易習之,以便於日常所需也。」

故話說回來,中國人學習日、韓語都不算難,和老闆傾談完一番後令筆者最意的應該是得到了三大碟「無聊」炸雞作獎賞了吧!果然勇於發問做個「問題女生」是有回報的!哈!哈!哈!

郭佳欣,愛學習,愛思考,愛挑戰。年近花信的「90後」,是個不能「無惛惛之事」的學生。試書數筆以論文化,喜歡韓國文化之際亦冀尋找中國傳統文化之「去向」。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s